0
Your Cart

No Te Confíes

hola

Uno pasea por países donde se habla otro idioma que no sea español y entonces se relaja y cree que puede decir cualquier cosa, total quién lo va a entender?

Pues no te confíes.

  • Año 1997. Estaba de vacaciones en Canadá conociendo las Cataratas del Niágara con el novio y una pareja de alemanes. El señor alemán le hacía muchas preguntas al guía en un inglés con acento fortísimo y el chico se quejaba en voz alta, pero en argentino, de lo mal que hablaba el alemán y cada vez que el señor abría la boca, el chico se me quejaba y se me quejaba hasta que en un alto de la excursión, como hacía mucho frío, me metí en la camioneta y se acerca el alemán y en perfecto español me dice “Qué frío que está haciendo!”. Resultó ser que el alemán había vivido muchos años en España y por supuesto que el chico se puso de todos colores al darse cuenta de que el alemán lo había escuchado y entendido todo el tiempo!
  • Año 1999, mi segunda vez que venía a Londres y me dirigía una mañana a no sé qué museo y veo venir en dirección contraria a un grupo de muchachos. Pasan por al lado mío y, argentinísimos, me dicen cosas como “Eh, mamita, vení que te chupo toda” y demás bellezas por el estilo. Lo que aguanté la risa… Pero no era cosa de cancherear así que la dejé pasar.
  • Año 2016. Mi amigo Feldmann, argentino viviendo en Londres, no tiene el mejor de los humores a la mañana y el subte estaba atiborrado de gente y una chica le bloqueaba el paso para salir y, bajito pero en argentino, se quejó: “Pero dale, qué esperás, correte” a lo que la chica, ofuscada y española, le contestó: “Argentino guarro, qué estás diciendo!” y demás quejas que siguieron. Claro, “correte” en Argentina no tiene el mismo significado que en España!

Viste? Mucha gente habla y / o entiende español aunque no lo parezca en el país donde no es una lengua oficial! 😛

Alguna vez te pasó algo así? Contame!

46 thoughts on “No Te Confíes

  1. Muy bueno! a nosotros nos pasa que siempre encontramos argentinos en todos lados.
    Ejemplo: En la entrada al Coliseo se escucha alguien diciendo que quilombo que es esto.
    O en un restaurante de Paris se escucha alguien diciendo Qué rica que está la milanga.
    Por las dudas hay que tener cuidado con lo que uno dice, Jajaja

  2. jajaja muy cierto lo que decís! Cuando estuve en Disney con mis amigos en el 2012 también hacíamos esas jodas, ponele a cualquier yankee le señalábamos la muñeca (cómo si estuviésemos pidiendo la hora) y a la vez le deciamos puteadas (que no se si se pueden escribir por acá jaja). Siempre nos dieron la hora por suerte; aclaro que tenía 16 años en ese momento, aunque si vuelvo a viajar con mis amigos, seguro que lo volvemos a hacer! jaja un beso

    1. Eh, pero eso no se hace!! Mirá que en EEUU es donde más se habla español y se lo entiende, aunque no parezca. Estoy segurísima que más de uno que le “pediste la hora” sabía y te entendió, solo que se comportó cordialmente. Dale, no lo hagas más, ahora ya estás grande 😉 Hacé quedar bien a los argentinos afuera!! 😀

  3. Con mi novio en el exterior tratamos de hablar mucho lunfardo entre nosotros, por las dudas.
    Recuerdo una vez que me dijo “calale las champion” para referirse al calzado de una chica.
    (Para el que no sepa, en Uruguay se le suele decir champion a las zapatillas).

    1. Ah siii, muy bien, hay que cuidarse, sobre todo si vamos a decir al no no muy favorable!! 😀 😀 😀 El lunfardo te salva siempre… si es que no te cruzás a un argentino, claro!!

  4. Me ha hecho mucha gracia lo de tu amigo Feldmann, la chica debió de flipar.
    En Holanda se me cruzó un chico y asi con musiquilla me dijo, tia buena, y yo le contesté también con musiquilla, porque puedo.
    Total que el tio se creia que no le iba a entender y se quedó sorprendido.
    Y unas amigas mías en Londres se metieron en una tienda pequeña y empezaron a reirse de la ropa. Mira esto que hortera, quien se lo pondrá, pues mira esto otro.
    Al rato se acerca el dueño y les dice, queriais algo, soy de León.
    Las pobres no sabian donde meterse.

    1. Uhhhhh tre-men-das, qué mal momento para tus amigas!! 😀 Pero mirá qué piropo te dijeron y muy bien por vos que le contestaste!! 😀

  5. Yo tengo varias, pero hay una anécdota monumental… fuimos al cumpleaños de una amiga mexicana, y mi esposa, que llevará 15 años aquí como yo pero habla como si hubiera llegado ayer, la quiso elogiar por lo joven que se veía. Entonces le dijo, en perfecto argentino:

    – Verónica… estás hecha una pendeja!

    Le hubieras visto la cara a nuestra amiga, hasta que yo me apresuré a explicar…

  6. Me pasa todo el tiempo en el trabajo! Somos todos expats siempre se matan de la risa de lo que digo en “argentino” porque en sus países es una guardada o algo por el estilo. También nos pasa con un español que dice todo el tiempo algo sobre “el marrón”.
    Yo acá ya no digo nada en español pensando que nadie me entiende. La gente acá estudia muchos idiomas (porque el holandes no sirve para mucho) entonces es muy probable que alguno de los presentes entienda lo que decís.

  7. Jaja! Que divertidas anécdotas!! No recuerdo ninguna por el estilo!! Salvo q en el subterráneo de NYC le dije a un señor que se siente y se ofendió según interpretó mi hija xq no le pedí xfavor sólo le dije seat, seat!! Y el me contestó…no entiendo el inglés, todo en inglés!!!???

  8. No me paso algo asi, pero si me ha pasado de morirme con las palabras que significan otra cosa cuando vivia en España, al estilo “correte”!! Me encantan estas cosas de los idiomas!!

      1. Tendrias que verlo a felipe (4 años) tratando de imitar el acento gallego de los dibujitos animados diciendo “A que no me cogeeeissss….” (esto iba para el post de los niños no? jeje)

  9. Me pasó en Río de Janeiro, intentando subir al tren que te lleva al Cristo, todos los brasileros te empujaban para colarse, había que discutir para ver quién había llegado primero, un quilombo. Cuando finalmente subimos, dos brasileras se pusieron a hablar mal de nosotros, cuando les refuté en portugués todo lo que habían dicho no hablaron más.

    1. Uhhhhhhh qué feo para ellas, obvio, y se lo merecían pero qué feo para vos también tener que escuchar eso!!! Hiciste muy bien en contestarles en su idioma!!!

  10. Hola ¿Cómo estas?

    He tenido la suerte de viajar y estar rodeada de personas que no hablan mi idioma. Nunca me pasó de estar en una situación incómoda pero el tema es que cuando empiezo a hablar tiendo a elevar mi tono de voz, es algo inconsciente, entonces todo el mundo me escucha cuando hablo. Imaginate cuando voy en el colectivo y viajo con alguien, empiezo a hablar y no paro y todo el mundo escucha jaja. Pero volviendo a lo que preguntabas, nunca tuve una situación incómoda pero me impresiona la idea de estar diciendo algo y que al lado mio haya alguien que no entiende absolutamente nada de lo que digo aunque dijera expresiones como HDP. En Francia si intentas comunicarte en inglés te miran con mala cara y si usas algo de Francés tambien porque no pronuncio bien. En Londres me pasó que hice una pregunta a un policia, el tipo me contestó en el mejor ingles, yo hice que le entendí pero como hablaba muy rapido en realidad no entendí nada de lo que me dijo. Una cosa fea que me pasó fue que estaba subiendo la escalera de la Torre Eiffel, en un momento quise preguntar a alguien cuanto faltaba para llegar al primer nivel; dije algo asi como “To the top”? Y la gente me miraba raro, no me entendia, Anda a saber que habran entendido. Una vez en un boliche un tipo me gritó en Frances, era obvio que me estaba insultando, ahi si esta bueno no entender que me quieren decir jaja. Son algunas experiencias que he tenido al estar con gente que habla otros idiomas.
    Saludos ( Leticia )

    1. Leticia, qué historias!!! Y sí, cuando hablamos fuerte pareciera que estamos enojados, no? Si encima gesticulamos, peor!!! 🙂 Me pasa cuando escucho gente hablar fuerte en un idioma que no conozco!!

  11. Jajajaja me reí mucho con este post, es real que a veces pensamos que no nos entienden pero hay que tener cuidado…..sobre todo con los gestos que hacemos…somos muy gesticulosos…a lo tano! ajajajaj tenemos que dejar bien parados a los argentinos en el mundo..;)
    Besos!

  12. Me pasó en Minneapolis que fui a un restaurant chipotle, pido todo lo que quiero en mi burrito, cuando termino la chica que me atendio le dice al cajero lo que pedi… ¡En español! Jaja, le dije “ayyyy, hubiese sabido ordenaba en español”.

    1. M, sabés, es muy común que pase en USA, a mí algo así me sucedió muchas veces! No solamente con mozos, sino con gente de hotel. Por ejemplo, todo lo hablás en inglés pero por ahí atienden el teléfono o se hablan entre ellos y es en español! 😀

      1. En cuanto a lo que comentan de USA, también me ha pasado muchas veces y , sin ánimo de generalizar, creo que muchos latinos viviendo allí “reniegan” un poco de su lengua materna… Me ha sucedido que sabiendo con certeza que quien me estaba atendiendo en algún sitio hablaba español, insistían en hablarme en inglés pese a darse cuenta que se me complicaba hacer algún pedido en ese idioma.

        1. Siiiii, lo noto muchísimo cuando voy, sobre todo en Miami. En realidad, de lo que me di cuenta es que si vos de entrada les hablás en español, te responden en inglés. Si, por el contrario, les preguntás “Do you speak Spanish” o “Hablás español?” ahí te dicen que sí y la conversación sigue bien. No sé si es que reniegan pero lo que te conté parece ser más cordial, para ellos 😉

  13. Jajaja muy buenas anécdotas, yo las veces que viaje me cuide porque si bien pueden estar hablando otro idioma también pueden saber ellos otro como yo. Pero si Argentinos en todos lados ves!!!!

  14. Hola! Cuando terminamos la facu viajamos con una amiga, el último día del viaje fuimos a comer en un restaurant en Roma, mirá ese mozo que lindo, que bueno que está, etc, sin fijarnos en el volúmen de voz… por supuesto, era cordobés!!! Al final nos invitaron a un lindo paseo con su compañero italiano, si no hubiéramos metido la pata nos lo perdíamos.
    Besote!
    Rox

  15. Hola Ali….te cuento una bastante vergonzosa….

    Mi primer viaje a Uk… yo un niño de 8… con mis viejos….mi vieja… teacher…. acostumbrada aqui en Argentina a que cuando tenía el cierre del pantalón bajo, me decía un latiguillo de los ingleses… algo asi como Pick up your fly… creo que era… significando… tenes la farmacia abierta… para que me subiera el cierre o cerrara la “Boots”
    Me ve con el cierre bajo y acostumbrada a que aca nadie se daba por enterado cuando asi me avisaba de tal situation…No tuvo el mejor desacierto que… decirlo en vos alta…. en el medio de un double decker lleno de gente….
    Resumiendo… se dio vuelta hasta el policía de la esquina… TRAGAME TIERRA!!!!!! Quedo mas colorada que el propio Bus.. cuando se dio cuenta de la metida de pata.!!!!

    Cariños Ali…

    1. Uhh, las mamás son campeonas en avergonzar a sus chicos!!! 😀 Te habrá querido decir “Your flies are undone” tal vez? 😉 Cariños Javier, gracias por tu comentario!!!

  16. Hola Alicia! Jaja siempre trato de cuidarme cuando voy a un país que no hablan español de decir cosas “fuertes” en voz alta. Te dejo una anéctoda:
    Cuando estudiaba en Israel (que por cierto, no solamente hay muchisimos inmigrantes o hijos de, provenientes de America Latina, sino que muchos jovenes israelies aprendieron español mirando programas argentinos como Chiquititas, Rebelde Way, etc.) una vez estabamos volviendo a la universidad en colectivo con una amiga argentina, ibamos parados. En eso mi amiga ve un chico parado cerca nuestro y empieza: miralo, se la re come, es re p*to, y demas comentarios, asi. Yo: callate, capaz entiende…Cuando nos estamos por bajar, le toca el hombro a mi amiga y le dice: Chau chica, que tengas un buen dia! Jajaja ella se puso de todos los colores y yo no pude aguantar la carcajada!
    Saludos!!!

  17. jajaj pobre, te juro que cuando le vi como se le transformaba la cara la deje gritando sola en el subte, total, viste que aca hay cada loco….Un lujo ser el protagonista en uno de tus posts!

  18. Jajajajajjaaaa Ali, largue carcajada con lo de “correte” jaja, y yo le hubiera respondido a esos guarangos que te dijeron eso ja!

    1. Geraldine, no me animé, eran varios y argentinos. Aunque cuando estuvieron lejos me di vuelta y les (medio) grité “Argentinos!” pero no sé si me escucharon” 😉

  19. Es cierto, no hay que confiarse !

    En mi caso, aún hablando el mismo idioma se me complica; después de algo más de 10 años en España hay expresiones de ellos que no puedo repetir, no hay manera; por ejemplo digo servite o tomá, pero no digo lo que dicen ellos y no estoy escribiendo acá ja ja ja.

    Por otra parte, aprendí casi a golpes (literal) que cuando voy de compras no puedo decir “pollera” sino “falda”, me costó un montón; siempre me miraban mal y volvía a caer en el mismo error, me hacían sentir taaaan mal que por fin me saque la palabra de la cabeza y digo “falda”.

    Otra cosa que me pasa (no sé si por distraída o pelotuda) al trabajar con público, a veces son argentinos, uruguayos, chilenos, etc.; pero yo no me doy cuenta y en determinado momento me preguntan de donde soy (obviamente, siempre piensan que soy argentina jaj aja) y ahí caigo que son de por allá; y cuando digo que soy de Montevideo me dicen ah! uruguaya, yo siempre contesto que sí, somos chiquitos pero existimos, ja ja ja me parto de risa y se disculpan,no se porque, yo no me enojo por eso; es normal, entre un país con 30 millones de personas y otro de 3 millones es normal que suceda eso.

    Volviendo al tema, que me voy por las ramas como una mona; pienso que hoy por hoy es muy común que se hablen varios idiomas y tal como decís, no hay que confiarse, nunca sabes quien te está escuchando y quedas mal sin necesidad; tal vez antes no era tan común y de ahí esa “confianza” que te lleva a meter la pata.

    Besos.

    1. Exacto! No hay que confiarse porque te entienden… Aunque por los ejemplos que diste, hablando el mismo idioma a veces no sirve!! 😀 😀 😀 Gracias Grace querida por tu aporte!

  20. Alicia, no recuerdo que me haya sucedido, pero debe ser porque siempre que viajo soy muy cuidadosa al hablar, porque precisamente pienso en que quizá la otra persona pueda entender español o que quizá que una palabra que para mí signifique algo, para esa cultura otra cosa…
    Trato de ser bien delicada con ese tema, y si tengo dudas lo que hago es explicar lo que quise decir con mi expresión o palabra.

    1. Así es Pilita, sos muy precavida y educada y eso es muy bueno… Te evitás unos cuantos dolores de cabeza!!! 😀 😀 😀 Bien por vos!

Comments are closed.