En Argentina hay un personaje de historieta, Gaturro, un gatito gracioso, idea de Nik. Nik es un dibujante que desde los 18 años dibuja y escribe humor político en el diario La Nación. De sus monigotes, salió Gaturro, si mal no recuerdo, era el gato que se alojaba en el peluquín de Menem, cuando era caricaturizado.
En fin, es el protagonista de incontables historietas y hay libros, obras de teatro, artículos escolares, de todo, con la imagen de Gaturro.
Hoy en día aparentemente es cool vapulear a Nik porque parece que tuvo alguna vez ideas afanosamente inspiradas en Quino y otros dibujantes, pero para polémicas y debates, busquemos la sobremesa del domingo, después del asado y en familia.
Todo esto viene a cuento porque una muy celebrada sección de la historieta de Gaturro es el Brutish English: Gaturro va a la escuela y trata de responder las preguntas de Miss Garking como puede!
Yo digo que Ale también tiene su propio Brutish English y aclaro que no lo hace de bruto, sino porque le encanta jugar con el idioma!
Me hace reír porque sale con estas frases en el momento, en el medio de una charla y a veces me deja riendo sola si lo recuerdo en otro momento.
Te paso algunos ejemplos, seguro te vas a dar cuenta qué me quiere decir.
Generalmente, cuando hablo mucho o no tiene mucho para decir, me acota…
Cuando me cuenta algo y no está seguro de algún dato, agrega al final…
Cuando queremos salir y justo está lloviendo con todo, algo enojado dice:
Si le digo “gracias”, él muy cortés me responde:
Un día me contaba sobre un día agitado en el trabajo; necesitaban de alguien y el tipo estaba…
A veces quiere saber qué pienso de algún tema, entonces me pregunta…
Cuando me cuenta de alguna estrategia para salir del paso, me la remata con un…
Cuando estoy insoportable porque NADA me cae ni me viene bien, él me señala que…
Todavía no me repongo de la sorpresa y las carcajadas que largué con esta última!
Vos también sos de jugar con el idioma? Tenés algún ejemplo de Brutish English para compartir? Contame!
jajajaja que Idolo Gaturro ((no sabia de donde venia el origen, pero me encanta su humor)) y tu Ale con esa capacidad de inventar esas frases…amo todo lo relacionado con idiomas, es genial esa adaptacion.
Te cuento que hace un año empece a estudiar el Portugues..tambien tienen esas frases que te la tienen que explicar .. “‘cão que é picado por cobra tem medo até de linguiça’ ” y vos decis …”ahhhh pero significa.. El que se quema con leche, ve una vaca y llora “…
Gracias por compartirlo.
Saludos desde ((aca esta haciendo 1°)) la ventosa Baires
Qué genial, Vanesa, estudiando portugués! A mí me encanta su musiquita!! 😀 Y me morí de risa con tu frase porque entendía cualquier cosa menos lo que significa!! 😀 😀 😀 Gracias a vos por compartir!
Me encantaron “shining for his own absence” y “there’s no dick that suits you”!! xD
😀 😀 😀 Lo loco es que larga estas frases como si nada!! 😀
Ale parece serio pero es muy gracioso! Y más allá de estas frases tiene un humor muy British! Ajajaj la ultima frase me hizo estallar, (mi novio me la dice en castellanojajaj) la de mira vos yo siempre la digo pero yo digo: you look!? . Si, con mis compañeros de trabajo siempre tiramos alguna de esas. Muy bueno Ali! Besos!
Bueno, ahora tu novio que la use en inglés!! 😀 😀 😀 Besos!
Buenisimas! Ahora mismo no recuerdo ninguna aparte de una gran rima que suele usar mi papá “Of course, my horse”
Ah, me encantó la frase de tu papá!!! 😀 😀 😀
Jejejejejeje, muy buenas esas frases. Quien alguna vez no haya practicado el “brutish english” no sabe lo que se pierde. Yo a veces hasta me rio yo mismo de las cosas que digo, y estando solo!
Comparta, vamos, comparta su Brutish English!! 😀 😀 😀
Te comparto una de un amigo que ocurrió cuando salimos del secundario (si, hace mucho de eso) y en la última hora habíamos tenido inglés, por lo que él estaba cebado com el idioma jejeje. Fuimos a subir el colectivo y el chofer casi arranca y mi amigo le tiró un “who hurríes you, crazy man? Otro amigo y yo no podíamos más de la risa.
Genial, me encantó!!! 😀 😀 😀 Gracias!
Uy mi marido es como Ale, el generalmente lo hace con los nombres y apellidos de la gente, ejemplo: Aimar (jugador de futbol) There is see. Y cosas por el estilo. Yo de Brutish English tengo lista interminable de lo que se inventan los alumnos, algunas se me olvidan. Creo que con la que más me reí fue cuando un alumno me pregunta cómo se dice ‘pata de la mesa’ y le digo que es igual que de persona, y me dice a porque yo le dije a un cliente ‘the duck wife’!! Cada vez que me acuerdo me muero de risa (por cierto olvidó el genitivo sajón pero es lo de menos jajajjaja). Lo malo de estas traducciones literales es que se aprenden más rápido que las verdaderas frases.
Besos!!
Sabés que tenés razón, Belén, que estos ejemplos se aprenden más rápido!!! 😀 Me encantó el ejemplo que compartís, gracias!! 😀 😀 😀
No es cool vapulear a Nik, es un ladrón de ideas…. simple. Saludos
Por eso ese tema digo que lo dejamos para la sobremesa del domingo, dale?
Hace años le “robé” a Nik el famoso “Catch yourself, Catherine!” y lo digo todo el tiempo! Me encanta el Brutish English. Ahora le voy a robar a Ale el “If I saw you, I don’t remember” Me EN-CAN-TÓ! Besos!
Genial, Coty! Sí, usá la frase, buenísima!!! 😀 😀 Besos!
Me acordé de dos: yo a mis lentes de contacto les digo “lentils” porque acá hay una óptica que se llama “Lentil” #falsefriends. Y otra que me contó un profe, que un alumno suyo escribió “collective season”, queriendo decir “estación de colectivos”.
Ahhhhhh, y sí, los alumnos tienen ideas antológicas!! 😀 Me causó mucha gracia el “collective season” 😀 😀 Gracias!
Mi fuente de inspiración fue esa empanadería del barrio de Belgrano, que vendía empanadas “sweet and salad” !
Me he reido mucho, porque son frases hechas que al adaptarlas al ingles quedan muy graciosas. Se ve que Ale es agil de mente y te puede hacer soltar una carcajada en el peor momento.
Yo era muy aficionada a hacer este tipo de comentarios, pero ahora lo único que se me viene a la mente que yo digo mucho es windonilla. Cuando voy en el coche y digo sube la windonilla, siempre hay alguien que se sorprende.
Pues me gusta mucho tu “windonilla”, me parece muy original! 😀 Nunca lo había escuchado!! 😀 Gracias!
Como profe de inglés aca en la Argentina tengo muchísimas! Pero siempre me acuerdo de una redacción que terminaba “and to another thing butterfly!” y a mi me llevo 15 minutos tratar de entender que quería decir! De ahí en más cada vez que no entendía que querían decir lo traducía literalmente y listo. Otro ejemplo fue el de una alumna usando un diccionario castellano/inglés que escribiió “She was very chest of drawers” Te la dejo para que adivines….
Un beso
Yo también me quedé pensando!!!!! 😀 😀 Me ayudó el experto en Brutish English, Ale, la adivinó enseguida: “Era muy cómoda”, adivinó bien? 😀 Muchas gracias por tu aporte! 😀
SI! Bien por Ale!
(No se porque salió mi comentario como anónimo)
Ah, quién sabe… 😀 Me fijo! 😀
Muy buenas! Tuvimos un japones trabajando expatriado con nosotros durante un par de años, y al mediodia le dabamos clases de expresiones argentinas.. pero en ingles… aprendió cosas como Wallet kills handsome man, Suck this tangerine y alguna otra que en este momento se me escapan! 🙂
Qué increíble!!! Todavía no sé cómo a Ale no se le ocurrieron esas!! 😀 😀 Buenísimas las frases que aportás! Muchas gracias, Ludvig!!! 😀 😀
Me encantó “Wallet kills handsome man”!
No es opin, es opine. Sí, el verbo existe en inglés aunque es de esas palabras oscuras que no se usa jamás.
En casa somos más de un brutish English estilo el q usaba Casero en chachachá; no tanto de traducir literalmente sino de pronunciar “a lo ínglish”: “can you pass the cúcharit?” “I cómpred me one pántalon” La que sí uso mucho, como t comenté en Tw, es “up to the hands”: “esta mañana el Metro estaba up to the hands”
Mi suegro usa una de brutish french: “Me choupe un oeuf”
BTW, I am one of those who have Nik mounted in an ovary and can’t see him even in figurine. XD Ya lo dice el dicho… “Más solo que Nik en el día del amigo”.
Sí, sabía de “opine” pero, como te diste cuenta, de eso no se trata el post 🙂 Tus variaciones del Brutish English están buenas! 😀
(el propio Brutish English de Gaturro es un hijo bobo de Ramón Writes, una columna q salia en el Bs As Herald en los 60, de las cuales mi madre conservaba una parva transcritas a máquina o recortadas del diario)
http://liricogenital.blogspot.com.es/2008/08/de-qu-te-res-boludo.html
Por eso digo, los debates y polémicas para la sobremesa del domingo. 🙂
Muy buenas. Me rio mucho con el brutish english de Gaturro.
Thinoli thinoli la ultima de Ale…
Ah, y yo tuve que leer tres veces tu frase!! 😀 😀 😀
Que pena que no haya salido mi comentario de ayer… era ocurrente y chistoso… hoy no solo no me acuerdo sino que no estoy ocurrente ni chistosa jaja, pero bueno me encanto el post… yo estoy mas cerca del Brutish English de Ale que de tu exquisito ingles jajaja yo uso muchas de esas “per jodere” y a veces tiro un never in the puta life, para molestar…
Ahora tengo clases de ingles… le voy a mandar un par de las frases de Ale para agitar la clase jejejejeje
muy lindo post y gracioso…
saludos Alice!!!!
Cómo habrá sido el de ayer si este está buenísimo! 😀 Gracias por tu aporte y muy bien por estudiar inglés! Nunca está de más, besos!
¡Qué groso Ale! Me hizo reír con el “look you” porque hasta le imaginé la cara XD
En estos momentos no recuerdo alguna brutishenglisheada, pero seguro que he hecho alguna. Con mis compañeras de trabajo lo que hacemos es hablar inglés villero, o sea, pronunciamos todo como el traste o lo decimos como se escribe, así nuestra jefa entiende menos, pobre! 😛
Quisiera tener clases de inglés para engalanar la jornada jajajaja!
Ah, muy bien, eso de pronunciar como se escribe también puede ser considerado Brutish English, tenés razón! 😀
Aliiii, que risa tu post y lo que tiran tus lectores, por eso espere un poco para comentar .
Yo tambien suelo decir ‘up to the hands’ y ‘suck this tangerine’, pero la que siempre digo es ‘I give no more’ . Cuando trabajaba en un call centre habia cientos de frases asi rondando por los boxes, pero la que mas recuerdo es ‘the truth of the milanes’
Mel
Mel, muchas gracias por tu aporte! 🙂 Me gustó mucho el “I give no more”, es genial! 😀
Jajajaj, yo uso miles también, algo que hacemos en casa es traducciones de canciones a lo bruto, por ejemplo, “la ventanita” tipo, the little window of love is closed con musiquita y todo :-P, otra que uso, es en vez de “qué onda?” “what wave?”
Genial, me gustó tu aporte! El Brutish English tiene muchas variantes! 😀 😀 😀 Gracias!
Buenísimas todas las frases.
Mi marido hace al revés, brutish Spanish. suele decir “don’t hinch my pelotas” “estoy hambreando en todos lados” “vas a tenisear hoy?” Vamos a lunchear. Y es muy gracioso porque lo dice con acento gringo.
Ah, el tuyo viene por el lado del Spanglish, a su modo, claro!! 😀 😀 Buenísimo!! Gracias por tu aporte!
Otra vez salí como anónimo. Pero soy yoooooooo
Dónde, Anita, dónde!?!?!? That’s WP for you! :/
Bueno, yo escuche algunas frases como: (de una empleada doméstica a la señora de la casa:) “Le vacuno la carpeta?” por “vacuum the carpet”… Terrible!
Sí, puede ser, totalmente! 😀
Hola Ali, una vez me dijeron que era una ¨water party¨por no querer salir una noche para quedarme a estudiar jajajjaja. Otra que circulaba en el profesorado de ingles era la vez que un alumno escribio en un parcial : the ¨bluefars¨ were very old. (los ¨azulejos¨ se referia jajajaja) menos mal que los profes lo tomaban con humor si no mas de uno desaprobaba 🙂
“Aguafiestas”!! Tuve que súper pensarla!!! 😀 😀 La de “bluefars” es genial, típica de Gaturro!! 😀 😀 Gracias por tu aporte! 😀